Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
| ubuntu-l10n-fr:aide_a_la_traduction [Le 15/05/2017, 19:26] – http://gnomefr.traduc.org/docs/guide_stylistique_July06.pdf remplacé par nouveau lien : https://www.traduc.org/gnomefr/GuideStylistique Pascaltech | ubuntu-l10n-fr:aide_a_la_traduction [Le 03/04/2020, 15:41] (Version actuelle) – correction un lien Arverne73 | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| + | {{tag> | ||
| + | |||
| + | ---- | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ====== Aides à la traduction ====== | ||
| + | |||
| + | Cette page contient des liens vers diverses ressources aidant les traducteurs à choisir les termes adéquats. | ||
| + | En complément, | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Les indispensables ===== | ||
| + | |||
| + | * **Une lecture** : [[https:// | ||
| + | * **Mémoire de traduction** : [[http:// | ||
| + | * **Un glossaire** : [[http:// | ||
| + | * **La typographie** : [[http:// | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Autres ressources ===== | ||
| + | * [[http:// | ||
| + | * [[http:// | ||
| + | * [[textes_legaux|Aide à la traduction de licences et autres textes légaux]] | ||
| + | * [[http:// | ||
| + | * Le [[http:// | ||
| + | * La page de [[http:// | ||
| + | * [[http:// | ||
| + | * De temps à autre, un traducteur automatique peut se révéler utile, comme [[http:// | ||
| + | * Comprendre les fichiers de traduction (.po et .pot) : http:// | ||
| + | * [[https:// | ||
| + | |||
| + | Vous trouverez également une foule de ressources supplémentaires à partir des pages d' | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Recommandations ===== | ||
| + | |||
| + | |||
| + | * Avant de vous lancer dans une traduction, vérifiez que celle-ci n'est pas déjà prise en charge par une autre équipe francophone (GNOME, KDE, Debian, GNU) | ||
| + | * Relisez-vous avant de valider une traduction, si vous avez le moindre doute sur votre traduction, marquez la chaîne comme « Need review ». | ||
| + | * Ne traduisez pas des applications que vous ne connaissez pas ou trop techniques par rapport à vos connaissances informatiques. | ||
| + | * Les traductions des applications doivent absolument être vérifiées en contexte ! Ceci n'est pas possible en utilisant Rosetta, il faut faire appel à d' | ||
| + | * Un autre outil en ligne de commande permet de revenir au format de fichier de départ à partir du fichier .po créé et traduit: po4a. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Glossaire ubuntu-fr ===== | ||
| + | |||
| + | **Évitez de mettre dans cette liste trop de termes qui sont déjà bien explicités dans le [[http:// | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | abréviations, | ||
| + | | actual, actually | réel, en réalité, en fait | celui-ci est là pour l' | ||
| + | | boot | démarrage, amorçage (Ner0lph) | | | ||
| + | | bug | anomalie pour GNOME, bogue ailleurs | (traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME), je ne suis pas d' | ||
| + | | completion, auto-completion | complétion, | ||
| + | | compliant| conforme | ex. : « compliant with Web standards » -> conforme aux standards du Web | | ||
| + | | compositing | affichage composite | dans le contexte d' | ||
| + | | deprecated | déconseillé | peut parfois être pris dans le sens d' | ||
| + | | desktop| bureau | suivant le contexte : environnement de bureau, ordinateur de bureau,... | | ||
| + | | details | renseignements | suivant le contexte, mais rarement détails sauf : the details = les détails | | ||
| + | | device | périphérique (dans la plupart des cas) | | | ||
| + | | digital | numérique | pour donner un exemple, un " | ||
| + | | download | télécharger | | | ||
| + | | downstream | en aval | | | ||
| + | | driver | pilote | | | ||
| + | | edit | modifier, (éditer) | Pour les menus : Édition.De manière générale il faut privilégier « modifier », voyez la définition d' | ||
| + | | e.g. | ex. (par exemple)| les anglo-saxons utilisent e.g. (exempli gratias), pour les francophones les abréviations ex. ou p. ex. sont correctes| | ||
| + | | embed (to) | incorporer, imbriquer | | | ||
| + | | enter (to) | saisir | ex. from a terminal prompt enter: -> dans un terminal saisissez | ||
| + | | feature | Fonction, fonctionnalité, | ||
| + | | firmware | micrologiciel | ou microprogramme, | ||
| + | | gateway | passerelle | | | ||
| + | | helper | assistant | | | ||
| + | | home (folder) | dossier personnel | | | ||
| + | | homepage | page d' | ||
| + | | i.e. ou ie. |c.-à-d. (c'est à dire) | les anglo-saxons utilisent i.e. (id est), les francophones utilisent l' | ||
| + | | kernel | noyau, kernel | dans la mesure du possible, évitez kernel bien que ce mot ne soit pas anglais mais dérive sans doute de l' | ||
| + | | library | bibliothèque | voir ma remarque sur " | ||
| + | | list | lister | cf. http:// | ||
| + | | lock | Verrou | verrou, verrouiller, | ||
| + | | naming | appellation | (ex. : naming scheme = schéma d' | ||
| + | | obsolete | obsolète, désuet, suranné, démodé, déclassé, dépassé ou aboli | | | ||
| + | | owner | propriétaire | | | ||
| + | | package | paquet, paquetage pour kde | Ubuntu utilise paquet, ce qui provoque une lègère incohérence avec certaines applis KDE qui utilisent paquetage | | ||
| + | | parser | analyseur syntaxique | | | ||
| + | | patch | retouche / retoucher | c'est la traduction établie par l' | ||
| + | | permissions (on files or directory) | droits d' | ||
| + | | pipe | redirection , tube (Ner0lph) | (en ligne de commande utilisation du '' | ||
| + | | plugin | greffon pour Gnome, module externe pour KDE| traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME et repris à de nombreux endroits dans les trads Ubuntu. Par contre dans KDE c'est traduit en module externe ! Utiliser l'un ou l' | ||
| + | | popup | popup | AMHA pas de francisation satisfaisante : fenêtre surgissante, | ||
| + | | proxy server | serveur mandataire | cf. http:// | ||
| + | | puzzle | casse-tête, | ||
| + | | refactoring | refactorisation | opération de maintenance du code cf. http:// | ||
| + | | repository | dépôt | | | ||
| + | | root | super-utilisateur, | ||
| + | | run (a program) | exécuter (un programme) | | | ||
| + | | save | enregistrer | évitez « sauvegarder » | | ||
| + | | scheduler | ordonnanceur | schedule est lui dépendant du contexte : plan, planning, planification... | | ||
| + | | standalone (application) | (application) à part entière, autonome | | | ||
| + | | start, starting (a program) | lancer, lancement (d'un programme) | | | ||
| + | | status | état | dans de rares cas, statut peut convenir | | ||
| + | | stream | flux | il semble que nous soyons d' | ||
| + | | support | prise en charge, gestion, soutien, assistance | traduire par " | ||
| + | | systray | GNOME : zone de notification, | ||
| + | | thread | fil (de discussion) processus, unité d' | ||
| + | | update | mise à jour | par exemple mise à jour de sécurité, on ne passe pas sur une nouvelle version majeure | | ||
| + | | upgrade | mise à niveau | changement de version majeure par exemple Gnome 2.14 ---> Gnome 2.16 ou dapper --> Edgy | | ||
| + | | upload | téléverser | télécharger vers le serveur, ou vers l' | ||
| + | | upstream| en amont | | | ||
| + | | viewer | afficheur, visionneuse| On trouve le néologisme " | ||
| + | | Web | Web ou toile | SVP ne traduisez pas web par Internet ! C'est totalement différent ! | ||
| + | | Wrapper | | | ||
| + | | dash | | | ||
| + | | lens | | | ||
| + | | framebuffer | tampon de mémoire vidéo | | ||
