Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
ubuntu-l10n-fr:amont [Le 28/12/2012, 15:51] – la virtualisation vous intéresse ? 5000 chaînes à traduire en ligne pour libvirt teolemon | ubuntu-l10n-fr:amont [Le 19/01/2016, 12:35] (Version actuelle) – [Amont, Aval et remonter un fleuve à contre courant] eagle08 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | === L' | ||
+ | ====Amont, Aval et remonter un fleuve à contre courant==== | ||
+ | * Ubuntu est une agrégation de milliers de logiciels - Linux, Gnome, Firefox, Unity...- de provenances diverses. | ||
+ | * Une bonne partie de ces logiciels est produite par des équipes structurées qui se chargent elles mêmes avec plus ou moins d' | ||
+ | * Une autre partie est également produite par des amonts qui ne se soucient pas particulièrement de la traduction car leur projet en est au stade expérimental et/ou que le besoin n'a jamais été ressenti (logiciels spécifiques, | ||
+ | * Une dernière partie enfin est développée spécifiquement pour Ubuntu par Canonical ou la communauté, | ||
+ | ==== Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/ | ||
+ | * Il existe donc plusieurs équipes de traducteurs francophones expérimentés qui se chargent en amont de ces traductions. | ||
+ | * Cela peut être tentant, par facilité, de faire des suggestions pour les traduire directement à partir de son compte sur Launchpad. C'est malheureusement une mauvaise idée et une perte de temps. Avant de vous parler de la méthode la plus efficace, voici pourquoi... | ||
+ | * **Launchpad récupère les traductions effectuées en amont à chaque nouvelle version majeure. Le travail effectué sur Launchpad risque donc de faire doublon.** | ||
+ | * D' | ||
+ | * **Une chaîne modifiée sur Launchpad sera écrasée lors de la synchronisation avec les traductions effectuées en amont. Votre travail sera donc effectué en pure perte.** | ||
+ | * Il existe des outils de traduction plus puissants que Launchpad, comme Transifex, Lokalize, poEdit ou [[gtranslator|Gtranslator]]. | ||
+ | * Pour en savoir plus sur le processus de localisation d' | ||
+ | ==== Alors, Que faire avec les applications non traduites ? On va pas les laisser tomber, hein Joe ? ==== | ||
+ | //Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites que j' | ||
+ | |||
+ | // | ||
+ | |||
+ | Dans ce cas, LA solution est de créer un compte et de proposer votre participation directement à l' | ||
+ | * pour GNOME : http:// | ||
+ | * pour KDE : http:// | ||
+ | * pour XFCE : http:// | ||
+ | * pour Debian : http:// | ||
+ | * Pour Shotwell: https:// | ||
+ | * pour les applications en ligne de commande (gcc, 5000 lignes) : http:// | ||
+ | * Libvirt (à peu près 5000 chaînes, interface en ligne Transifex, https:// | ||
+ | * (Insérer les amonts manquants ou nouveau ici) | ||
+ | |||
+ | * Ca peut paraitre intimidant, mais dans le cas de GNOME et KDE, nous avons des honorables correspondants présents sur la liste qui pourront vous guider. | ||
+ | * Selon les projets, la traduction sera plus ou moins facile (cela a pour but d' | ||
+ | * Vous aurez besoin de créer un compte, de vous inscrire à la liste de diffusion, de vous présenter. La traduction amont est souvent faite avec des fichiers po, plutôt que directement en ligne, mais ce n'est en fait pas très compliqué. Il suffit souvent d' | ||
+ | ====Et si personne ne traduit en amont ?==== | ||
+ | Il y a deux cas possibles: | ||
+ | * soit l' | ||
+ | * soit le logiciel n'est pas traduisible, |