Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
| ubuntu-l10n-fr:faq [Le 12/10/2012, 16:51] – [Que faire si je découvre une chaine non traduite une erreur ou un bogue dans les traductions ?] ortho Urhixidur | ubuntu-l10n-fr:faq [Le 07/05/2017, 14:11] (Version actuelle) – [Comment limiter les fautes de frappe ?] moths-art | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| + | {{tag> | ||
| + | ---- | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ====== Groupe traducteur : questions fréquentes ====== | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Questions fréquentes en relation avec la traduction d' | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Que signifient les caractères « _ » et « & » au début ou au milieu d'une phrase ? ===== | ||
| + | |||
| + | Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans gedit, dans la | ||
| + | boîte de dialogue Préférences, | ||
| + | « Ne pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci est | ||
| + | activable/ | ||
| + | donc « Ne pas _couper les mots sur deux lignes ». C'est la raison pour | ||
| + | laquelle, il faut faire attention à ne pas mettre plusieurs fois le même | ||
| + | _X où X est un caractère quelconque dans les chaînes traduites pour une | ||
| + | même boîte de dialogue ou un même menu (de l' | ||
| + | l' | ||
| + | |||
| + | Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur [[http:// | ||
| + | |||
| + | |||
| + | **N.B.** : les applications GNOME utilisent le tiret de soulignement : _ pour marquer les accélérateurs clavier, alors que les applications KDE utilisent l' | ||
| + | |||
| + | **Remarque pour KDE4/QT4** : les accélérateurs clavier sont indiqués par & devant la lettre correspondante, | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres « untranslated » ou « need review » ? ===== | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l' | ||
| + | vous perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en | ||
| + | prenant les chaînes dans l' | ||
| + | déjà traduites et garder une certaine cohérence. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ? ===== | ||
| + | |||
| + | Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace insécable avant **tous** les signes de ponctuation **doubles** (? ! ; :), ainsi qu' | ||
| + | |||
| + | Si vous utilisez Firefox >= 3.0 il n'est pas nécessaire de taper [nbsp]. Vous obtiendrez les espaces insécables avec la combinaison de touches AltGr+Maj+Espace si votre disposition de clavier est **oss** (France alternative ou France autre). | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Comment limiter les fautes de frappe ? ===== | ||
| + | |||
| + | Que vous utilisiez Firefox, Chrome/ | ||
| + | |||
| + | <note tip>Pour activer la correction orthographique dans tous les champs avec Firefox, suivez la méthode suivante : | ||
| + | * Tapez « about: | ||
| + | * Tapez « spell » dans le filtre et donnez la valeur « 2 » à la clef « layout.spellcheckDefault » ; | ||
| + | * Redémarrez Firefox. | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | Il est possible également d' | ||
| + | ===== Le bon usage des majuscules en français ===== | ||
| + | |||
| + | * Les majuscules doivent être accentuées ; | ||
| + | * Seuls les noms propres et les débuts de phrase (après une ponctuation . ? ou !) débutent par une majuscule, pour les exceptions voir les références ; | ||
| + | * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ; | ||
| + | |||
| + | Références: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Comment fonctionnent les URL dans Launchpad ? ===== | ||
| + | |||
| + | Voici une URL type pour un modèle de traduction : | ||
| + | https:// | ||
| + | |||
| + | Exemple : | ||
| + | |||
| + | https:// | ||
| + | |||
| + | Affiche les 50 premières chaînes à traduire pour la section internet du paquet Kubuntu-docs de Gutsy | ||
| + | |||
| + | Pour accéder à une chaîne en particulier, | ||
| + | https:// | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Que faire si je découvre une chaîne non traduite, une erreur ou un bogue dans les traductions ? ===== | ||
| + | Vous pouvez le signaler. | ||
| + | Tous les bogues affectant la traduction française sont listés ici: https:// | ||
| + | Si vous pouvez contribuer à leur résolution ou si vous en repérez un qui n'est pas listé, n' | ||
| + | ===== Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ? ===== | ||
| + | |||
| + | * Pour les applications, | ||
| + | |||
| + | * Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone : https:// | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? ===== | ||
| + | |||
| + | La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source " | ||
| + | |||
| + | Dans un terminal //xterm// ou équivalent, | ||
| + | |||
| + | # Répertoire de stockage des traductions | ||
| + | cd / | ||
| + | # Liste des paquets source pour le français | ||
| + | apt-cache search --names-only " | ||
| + | # Téléchargement et décompression des paquets intéressants | ||
| + | apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base | ||
| + | |||
| + | Une fois les sources disponibles, | ||
| + | |||
| + | cd / | ||
| + | rgrep -n " | ||
| + | rgrep -ni " | ||
| + | |||
| + | Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D' | ||
| + | |||
| + | ===== Faut-il traduire les textes légaux ? ===== | ||
| + | [[ubuntu-l10n-fr: | ||
| + | |||
| + | ---- | ||
| + | |||
| + | **Pour toute autre question, n' | ||
