Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
ubuntu-l10n-fr:faq [Le 12/10/2012, 16:55] – [Comment retrouver une chaîne à corriger ?] automatiques Urhixidur | ubuntu-l10n-fr:faq [Le 07/05/2017, 14:11] (Version actuelle) – [Comment limiter les fautes de frappe ?] moths-art | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | {{tag> | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== Groupe traducteur : questions fréquentes ====== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Questions fréquentes en relation avec la traduction d' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Que signifient les caractères « _ » et « & » au début ou au milieu d'une phrase ? ===== | ||
+ | |||
+ | Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans gedit, dans la | ||
+ | boîte de dialogue Préférences, | ||
+ | « Ne pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci est | ||
+ | activable/ | ||
+ | donc « Ne pas _couper les mots sur deux lignes ». C'est la raison pour | ||
+ | laquelle, il faut faire attention à ne pas mettre plusieurs fois le même | ||
+ | _X où X est un caractère quelconque dans les chaînes traduites pour une | ||
+ | même boîte de dialogue ou un même menu (de l' | ||
+ | l' | ||
+ | |||
+ | Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur [[http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **N.B.** : les applications GNOME utilisent le tiret de soulignement : _ pour marquer les accélérateurs clavier, alors que les applications KDE utilisent l' | ||
+ | |||
+ | **Remarque pour KDE4/QT4** : les accélérateurs clavier sont indiqués par & devant la lettre correspondante, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres « untranslated » ou « need review » ? ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l' | ||
+ | vous perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en | ||
+ | prenant les chaînes dans l' | ||
+ | déjà traduites et garder une certaine cohérence. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ? ===== | ||
+ | |||
+ | Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace insécable avant **tous** les signes de ponctuation **doubles** (? ! ; :), ainsi qu' | ||
+ | |||
+ | Si vous utilisez Firefox >= 3.0 il n'est pas nécessaire de taper [nbsp]. Vous obtiendrez les espaces insécables avec la combinaison de touches AltGr+Maj+Espace si votre disposition de clavier est **oss** (France alternative ou France autre). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Comment limiter les fautes de frappe ? ===== | ||
+ | |||
+ | Que vous utilisiez Firefox, Chrome/ | ||
+ | |||
+ | <note tip>Pour activer la correction orthographique dans tous les champs avec Firefox, suivez la méthode suivante : | ||
+ | * Tapez « about: | ||
+ | * Tapez « spell » dans le filtre et donnez la valeur « 2 » à la clef « layout.spellcheckDefault » ; | ||
+ | * Redémarrez Firefox. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | Il est possible également d' | ||
+ | ===== Le bon usage des majuscules en français ===== | ||
+ | |||
+ | * Les majuscules doivent être accentuées ; | ||
+ | * Seuls les noms propres et les débuts de phrase (après une ponctuation . ? ou !) débutent par une majuscule, pour les exceptions voir les références ; | ||
+ | * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ; | ||
+ | |||
+ | Références: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Comment fonctionnent les URL dans Launchpad ? ===== | ||
+ | |||
+ | Voici une URL type pour un modèle de traduction : | ||
+ | https:// | ||
+ | |||
+ | Exemple : | ||
+ | |||
+ | https:// | ||
+ | |||
+ | Affiche les 50 premières chaînes à traduire pour la section internet du paquet Kubuntu-docs de Gutsy | ||
+ | |||
+ | Pour accéder à une chaîne en particulier, | ||
+ | https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Que faire si je découvre une chaîne non traduite, une erreur ou un bogue dans les traductions ? ===== | ||
+ | Vous pouvez le signaler. | ||
+ | Tous les bogues affectant la traduction française sont listés ici: https:// | ||
+ | Si vous pouvez contribuer à leur résolution ou si vous en repérez un qui n'est pas listé, n' | ||
+ | ===== Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ? ===== | ||
+ | |||
+ | * Pour les applications, | ||
+ | |||
+ | * Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone : https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? ===== | ||
+ | |||
+ | La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source " | ||
+ | |||
+ | Dans un terminal //xterm// ou équivalent, | ||
+ | |||
+ | # Répertoire de stockage des traductions | ||
+ | cd / | ||
+ | # Liste des paquets source pour le français | ||
+ | apt-cache search --names-only " | ||
+ | # Téléchargement et décompression des paquets intéressants | ||
+ | apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base | ||
+ | |||
+ | Une fois les sources disponibles, | ||
+ | |||
+ | cd / | ||
+ | rgrep -n " | ||
+ | rgrep -ni " | ||
+ | |||
+ | Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D' | ||
+ | |||
+ | ===== Faut-il traduire les textes légaux ? ===== | ||
+ | [[ubuntu-l10n-fr: | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | **Pour toute autre question, n' |